Start here

Word development: week, month

We are preparing some ‘words of the day’ for Winangali Gunnedah; [email if you want to be on the mailout list]

The words for ‘day’, yaadha and yaraadha, are the locative of ‘sun’; I suggest using the YR yaadha to mean a day [24 hours] and so yaraadha [yaraay+-dha] GR, can be day time or ‘in the sun’.

month; We could use ‘moon’ gilay GR for ‘month’ [moon-th] or something derived from gilay; or could use the YR baaluu to mean month in GR [then what would YR use?] ideas please; Wangaaybuwan has gabadaa ‘moon’, so maybe use that.

A week is seven days and ¼ of a month;

seven days yaadha guulay > yaaguu ;

we don’t have a way to words like quarter, fifth, but they will probably be derived from buligaa, maa [4, 5];

so month quarter ; baaluu buligaa++ > baabu ; or lots of other combinations;

I’d like to start using ‘week’ but next Friday, so suggestions by wed/thurs would be great ;

I’m not sure if you can add comments direct to WordPress; might be better if you also email them to me.

maaru yananga, [We have taught yanaya as the command form; -ya is the only command suffix found in YR, but the old GR sources indicate that yanay ‘go’ is irregular, with imperative yananga.]



Stand your ground! Translating a thesis title.

Kevin Lowe has been a major force in NSW Aboriginal language work for many years. When on the Board of Studies he was the driving force behind the Kindergarten to Year 10 Aboriginal languages syllabus, and he organised many support activities for language programs.

More recently he has been working on a PhD. That long process is nearing completion, and he sent an email:

John, can we translate this thesis title? Even if it was the first part.

Standing their ground: Honouring Aboriginal standpoint to affect teachers’ professional knowledge . 

Below are some thoughts on this.     John Giacon.

Warray is stand, and warraylanha is ‘are standing’.

Walanbaa is ‘hard, solid, strong, tough’

You could do Walanbaa warraylanha or warraylanha walanbaa. ‘are standing strong’

Standing your ground could mean standing and looking at someone else. Think of the All Blacks at the Haka.

A number of Gamilaraay verbs incorporate –mi-li, which means looking is involved. It is related to mil ‘eye’.

ngamili ‘see is likely related to ngaa ‘feel’ and –mi-li.

The suffix –mili is also probably found in gunmi-li ‘look at greedily’, wuumi-li ‘peek’,

dhurraami-li ‘wait for’, yuuwaanmi-li ‘lose’ and probably elsewhere;

Wangaaybuwan, which has many similarities to Gamilaraay, has a similar verb suffix –mi-y, also related to mil ‘eye’ ; It is used to show that someone is looking while sitting/lying/standing.

We could adapt warra-y to warra-mi-li [not previously found] which would mean something like

‘standing and looking at’.

Using this adapted verb would give:

Walanbaa warramildanha or warramildanha walanbaa. ‘are standing strong and looking at someone/something’

or leave walanbaa out.

For the rest of the title here is a suggestion which is not exactly a translation.

Mariguwaay ngamila, maarubala dhirraldaygu.

Look/see the way a murri does, so that you teach better.

Learn how to order people around in Gamilaraay!

A new deck with some imperative verb forms:

More Quizlet Decks

A useful selection of vocabulary made by Joshua Pako during a previous summer school, accompanies the garay guwaala textbook:

Learn Gamilaraay This Springǃ

Gawarrgay – The emu in the sky. And ’tissue’

Suellyn Tighe and John Giacon have been working on a text for the Observatory at Siding Springs, near Coonabarabran. The first stage was to slightly modify and simplify the English we were given. The modified text is given below.

Next is a translation of this modified text, with some notes. The Gamilaraay is not a word-for-word translation of the English.

There were still some English for which no Gamilaraay word was available. Words were developed, and these are listed after the translation, with some discussion as to the process used to develop them. As always with projects in a language that is being rebuilt, it is likely we will learn more about the language and so would revise some of this later. Some of the words used here are not in the Gamilaraay Yuwaalaraay Yuwaalayaay Dictionary – they have been found after that was finished.

See the attached document for more on this:

Jodie, at Cultural Choice, has been producing stationary with Gamilaraay names. Their newest product is tissues. What can we call that in Gamilaraay? After discussion we decided on ’tissue’ = gaanbalduul, literally ‘little wiper’, from gaanbali ‘to wipe’ and -duul ‘little’.

John Giacon and Suellyn Tighe.

Learn the names of some animals commonly found around town in Gamilaraay!

Here’s a link to the new quizlet deck: